Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Học tiếng Trung không khó! » Thành ngữ, Tục ngữ, Ngạn ngữ

Thành ngữ, Tục ngữ, Ngạn ngữ Thành ngữ, Tục ngữ, Ngạn ngữ.....




Các câu ngạn ngữ, thành ngữ Trung Quốc thường gặp 常见的中国谚语、成语

Thành ngữ, Tục ngữ, Ngạn ngữ


Ðề tài đã khoá
 
Ðiều Chỉnh
Old 27-05-2008, 11:46 PM
  post #1
PxHn
Dtt Member
 
PxHn's Avatar
 
ID: 151
Tham gia: 24-05-2008
Đến từ: 中国广西桂林
Sở thích: 很多
Nghề nghiệp: 学生
Bài gởi: 50
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn: 57 lần trong 23 bài viết
Default Các câu ngạn ngữ, thành ngữ Trung Quốc thường gặp 常见的中国谚语、成语

Mong các bạn đóng góp chủ đề này, mình thấy các câu ngạn ngữ, thành ngữ trung quốc rất hay. Mong các bạn hãy viết tiếp những câu mà các bạn biết.
Bản thân mình hiện nay chỉ mới biết có mỗi 1 câu :D

英雄难过美人关:Anh hùng khó vượt ải mỹ nhân

Mô bai (手机号码): 110

thay đổi nội dung bởi: PxHn, 27-05-2008 lúc 11:49 PM.
PxHn is offline  
11 kẻ Bồng bột đã cảm ơn PxHn vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
anhtrangkhuya_111 (18-03-2009), greenway (03-10-2010), kimkimtot (15-03-2013), kotxchia (25-11-2008), ladata2006 (27-02-2010), lethanhha (02-03-2011), nguyen thi cam tu (13-05-2011), nhocgiangcoi (12-04-2010), Thaomilou (12-11-2012), Tuấn Cò (25-11-2008), Yunbabe (20-10-2012)
Old 28-05-2008, 03:10 PM
  post #2
kotxchia
Khách mời
 
kotxchia's Avatar
 
ID: 73
Tham gia: 20-05-2008
Đến từ: 河东
Giới tính: Male
Bài gởi: 1,732
Cảm ơn: 1,423
Được cảm ơn: 5,375 lần trong 1,318 bài viết
Thumbs up

mình xin đóng góp một ít những câu thành ngữ tục ngữ mà mình sưu tập được vào trong topic của bạn PxHn
无风不起浪 /wu feng bu qi lang /không có lửa làm sao có khói
千里送鹅毛 / 礼轻情意重: quà ít lòng nhiều
才脱了阎王 / 又撞着小鬼: tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
此地无银三百两:lạy ông tôi ở bụi này
旧欺新:ma cũ bắt nạt ma mới
贼喊捉贼 /zei2 han3 zhuo4 zei2/:vừa ăn cắp , vừa la làng
经一事长一智:đi 1 ngày đàng học 1 sàng khôn
独一无二: có một không hai
情人眼里出西施:trong mắt người tình là Tây Thi
不听老人言/吃亏在面前:không nghe người lớn thì sẽ gặp bất lợi
富无三代享:không ai giàu 3 họ
礼多人不怪:quà nhiều thì người không trách
大难不死就有后福:đại nạn không chết thì chắc chắn sẽ có phúc lớn

胜不骄,败不馁 /shengbujiao,baibunei/:thắng không kiêu,bại không nản
不干不净,吃了长命:ăn bẩn sống lâu
年幼无知:trẻ người non dạ
恨鱼剁砧:giận cá chém thớt
铢两悉称:kẻ tám lạng ,người nửa cân
敢做敢当:dám làm dám chịu
放虎归山 thả hổ về rừng
徐娘半老 già rồi còn đa tình
狐假虎威 cáo mượn oai hùm
虎毒不吃子 hổ dữ không ăn thịt con
守株待兔 ôm cây đợi thỏ
盲人摸象 thầy bói xem voi
鼠目寸光 ếch ngồi đáy giếng
虎头蛇尾 đầu voi đuôi chuột


bạn nào có câu thành ngữ tục ngữ hay thì post lên cho anh em tham khảo nhé

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 14-05-2009 lúc 11:29 AM.
kotxchia is offline  
26 kẻ Bồng bột đã cảm ơn kotxchia vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
blueskyforu (23-06-2010), Bolerohanu (18-08-2011), Carol_nd (12-04-2010), greenway (03-10-2010), haquam (08-09-2010), hoangtuech84 (03-07-2012), Junying_00 (21-12-2010), knpinky (05-10-2013), ladata2006 (27-02-2010), lethanhha (02-03-2011), Lisa Nguyen (14-01-2009), luongtung_tcnh (05-07-2008), meonguquen (23-03-2012), mityeu26 (22-03-2011), nhocgiangcoi (12-04-2010), phungvanluong (28-03-2013), PxHn (30-05-2008), ruanhuamei (28-11-2010), sonngocle (30-03-2011), Thaomilou (26-10-2012), trantri79 (10-10-2011), Tuấn Cò (25-11-2008), Vẹt_nhỏ (23-09-2011), xiaogui_91 (18-11-2011), yushui (13-07-2008), 小鴛鴦 (16-09-2011)
Old 29-05-2008, 12:06 AM
  post #3
babeo2008
Khách mời
 
babeo2008's Avatar
 
ID: 269
Tham gia: 28-05-2008
Đến từ: Hà Nội
Giới tính: Female
Nghề nghiệp: Sinh viên
Bài gởi: 33
Cảm ơn: 18
Được cảm ơn: 31 lần trong 9 bài viết
Red face

Mình biết một vài cụm 4 chữ sau , đưa ra để mọi người cùng xem :
1.完美无缺:Mười phân vẹn mười
2.酒入言出:Rượu vào lời ra
3.白面书生:Bạch diện thư sinh
4.前后不一:Tiền hậu bất nhất
5.万事如意: Vạn sự như ý
6.一举两得: Một công đôi việc
7.丰衣足食: Ăn no mặc ấm
8.半死不活:Sống dở chết dở

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 14-11-2008 lúc 08:36 PM.
babeo2008 is offline  
7 kẻ Bồng bột đã cảm ơn babeo2008 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
Junying_00 (21-12-2010), ladata2006 (27-02-2010), lethanhha (02-03-2011), Lisa Nguyen (14-01-2009), meonguquen (23-03-2012), Tuấn Cò (25-11-2008), Yunbabe (20-10-2012)
Old 29-05-2008, 12:44 AM
  post #4
PxHn
Dtt Member
 
PxHn's Avatar
 
ID: 151
Tham gia: 24-05-2008
Đến từ: 中国广西桂林
Sở thích: 很多
Nghề nghiệp: 学生
Bài gởi: 50
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn: 57 lần trong 23 bài viết
Default

Cảm ơn 2 bạn đã ủng hộ topic của mình, mình thấy ngạn ngữ Trung Quốc nhiều câu dịch ra tiếng việt tưởng là đơn giản nhưng trong tiếng trung phải có 1 trình độ kiến thức nhất định mới hiểu được.比如 như câu: Múa rìu qua mắt thợ mình không nhớ chính xác là gì nhưng nội dung là múa rìu trước cửa nhà ông Bang (mình không nhớ chính xác lắm). Tương truyền ông Bang (không chính xác lắm) là tổ tiên của ngành rìu búa của Trung Quốc nên múa rìu trước cửa nhà ông thì có nghĩa là Múa rìu qua mắt thợ

Mô bai (手机号码): 110
PxHn is offline  
2 kẻ Bồng bột đã cảm ơn PxHn vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
chinarocker (18-11-2008), Tuấn Cò (25-11-2008)
Old 29-05-2008, 01:07 AM
  post #5
babeo2008
Khách mời
 
babeo2008's Avatar
 
ID: 269
Tham gia: 28-05-2008
Đến từ: Hà Nội
Giới tính: Female
Nghề nghiệp: Sinh viên
Bài gởi: 33
Cảm ơn: 18
Được cảm ơn: 31 lần trong 9 bài viết
Smile

Trích:
Nguyên văn bởi PxHn View Post
Cảm ơn 2 bạn đã ủng hộ topic của mình, mình thấy ngạn ngữ Trung Quốc nhiều câu dịch ra tiếng việt tưởng là đơn giản nhưng trong tiếng trung phải có 1 trình độ kiến thức nhất định mới hiểu được.比如 như câu: Múa rìu qua mắt thợ mình không nhớ chính xác là gì nhưng nội dung là múa rìu trước cửa nhà ông Bang (mình không nhớ chính xác lắm). Tương truyền ông Bang (không chính xác lắm) là tổ tiên của ngành rìu búa của Trung Quốc nên múa rìu trước cửa nhà ông thì có nghĩa là Múa rìu qua mắt thợ
"Múa rìu qua mắt thợ" ở đây là Lỗ Ban chứ không phải ông Bang bạn ạ! Từ 班đấy chính là 鲁班Lỗ Ban ở thời cổ Trung Quốc. Có thước Lỗ Ban nổi tiếng đó chính là của ông này.
Câu này chính xác tiếng Trung là “ 班门弄斧”

知之为知之,不知为不知,是知也。
不懂装懂,永世饭桶。
babeo2008 is offline  
5 kẻ Bồng bột đã cảm ơn babeo2008 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
duongthanhhuong (16-05-2012), haytinanh_1lanthoi (11-08-2011), lethanhha (02-03-2011), PxHn (29-05-2008), Tuấn Cò (25-11-2008)
Old 29-05-2008, 01:18 AM
  post #6
PxHn
Dtt Member
 
PxHn's Avatar
 
ID: 151
Tham gia: 24-05-2008
Đến từ: 中国广西桂林
Sở thích: 很多
Nghề nghiệp: 学生
Bài gởi: 50
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn: 57 lần trong 23 bài viết
Default

Trích:
Nguyên văn bởi babeo2008 View Post
"Múa rìu qua mắt thợ" ở đây là Lỗ Ban chứ không phải ông Bang bạn ạ! Từ 班đấy chính là 鲁班Lỗ Ban ở thời cổ Trung Quốc. Có thước Lỗ Ban nổi tiếng đó chính là của ông này.
Câu này chính xác tiếng Trung là “ 班门弄斧”
Thì mình bảo là mình nhớ không chính xác mà
Nhân đây bổ sung thêm câu
无名小卒Vô danh tiểu tốt

Mô bai (手机号码): 110
PxHn is offline  
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn PxHn vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
duongthanhhuong (16-05-2012)
Old 29-05-2008, 10:29 PM
  post #7
PxHn
Dtt Member
 
PxHn's Avatar
 
ID: 151
Tham gia: 24-05-2008
Đến từ: 中国广西桂林
Sở thích: 很多
Nghề nghiệp: 学生
Bài gởi: 50
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn: 57 lần trong 23 bài viết
Default

Hôm nay học được thêm hai câu:
五音不全:?????
Tương truyền ở Trung Quốc thời xưa chỉ có 5 âm (Đô、rê、mi、son, la) chứ không phải 7 âm như bây giờ (Đồ, rê, mi, fa, son, la, Si) Nên câu trên để ám chỉ Không Thể Ca Hát
Trích:
这要说说“五音”概念。中国是个文明古国,音乐的发展也有悠久历史,但古乐曲是五声音阶,同西方有别。如用西乐的七个音阶对照一下的话,古中乐的“五音”相当于do、re、mi、sol、la少去了半音递升的“fa”和“ti”。当然,古中乐的五音唱名,不可能同西乐的“哆、来、咪、索、拉”叫法一样,唐代时用“合、四、乙、尺、工”;更古则用“宫、商、角、徵(读zhǐ音)、羽”了。所以,如果我们稍加留意,正宗中国古乐曲,是没有“发(fa)”和“稀(ti)”两个音阶的。比如,现在还时有听到的江南小调《茉莉花》即是古曲之一,它全曲若用唱名哼出,只有“哆、来、咪、索、拉”,全无“发、稀”两音;名古曲,岳飞词的《满江红》亦然。

五音是中国古乐基本音阶,故有“五音不全”成语了。

每个人的声带结构不同,所以发出的声音就不一样。
虽然有的人五音不全,但经过专业训练,一样能够发出优美的声音。

“五音不全”,四种因素所致:

1、孩子的“五音不全”主要体现在唱歌的音准上,会走音跑调。
2、唱歌像说话、说歌,没有高低音之分,不入调。
3、唱歌时音忽高忽低,唱不准组成旋律的每个音。
4、孩子普通话的咬字发音不准,影响唱歌时的音准。

纠正“五音不全”可从四个方面训练:

1、音准和听音能力有很大的关系,听音能力差的,弹和唱完全是两个调。成人可以演奏乐曲或者用录音机放歌曲让孩子听后跟着唱,有条件的可以让孩子学一种乐器,让孩子边弹、边听、边唱,听听弹的音和唱的音是否一样准确。
2、父母不要让孩子清唱歌曲。
3、如孩子普通话发音不准,父母可选择一些儿歌让孩子朗诵,要注意朗诵时的咬字发音和声调,帮助孩子提高音准能力。
4、选择适合孩子唱的歌曲,使他们在自然声区里唱歌,这样更有利于提高孩子唱准音。

其实我有一个好方法
就是对着钢琴唱音准
可以从1一直往后唱,然后1#这些半音也不要错过
什么时候你能听出来低音与高音之间的8度关系,还有一些高低音变化,比如135,这些,如果你能听得很准,我估计你唱得也很准
夫唱妇随:Chồng hát vợ theo
Nghĩa là chồng làm gì vợ cũng ủng hộ, nhưng bây giờ giá trị đảo lộn hết rồi phải đổi lại là 妇唱夫随 mới đúng.. hehe.. Ý kiến của riêng mình thôi nhé :D

Mô bai (手机号码): 110

thay đổi nội dung bởi: PxHn, 29-05-2008 lúc 10:31 PM.
PxHn is offline  
2 kẻ Bồng bột đã cảm ơn PxHn vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
meonguquen (23-03-2012), Tuấn Cò (25-11-2008)
Old 30-05-2008, 09:57 AM
  post #8
Pika
Khách mời
 
ID: 26
Tham gia: 18-05-2008
Giới tính: Female
Bài gởi: 89
Cảm ơn: 50
Được cảm ơn: 134 lần trong 34 bài viết
Default

大器晚成: có tài nhưng thành đạt muộn
绰绰有余: giàu có dư dật
改邪归正: cải tà quy chính
歪打正着: chó ngáp phải ruồi
知己知彼: biết người biết ta
l临时现撺: nước đến chân mới nhảy
盛气凌人: cả vú lấp miệng em
挑肥拣瘦: kén cá chọn canh
挑毛拣刺: bới lông tìm vết
Pika is offline  
12 kẻ Bồng bột đã cảm ơn Pika vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
baoden1412 (30-10-2011), changsiro (20-04-2011), haytinanh_1lanthoi (11-08-2011), Junying_00 (21-12-2010), knpinky (05-10-2013), ladata2006 (27-02-2010), Lệ Khách (10-05-2009), meonguquen (23-03-2012), mityeu26 (22-03-2011), Phale (11-06-2008), PxHn (30-05-2008), Tuấn Cò (25-11-2008)
Old 07-06-2008, 08:08 PM
  post #9
babeo2008
Khách mời
 
babeo2008's Avatar
 
ID: 269
Tham gia: 28-05-2008
Đến từ: Hà Nội
Giới tính: Female
Nghề nghiệp: Sinh viên
Bài gởi: 33
Cảm ơn: 18
Được cảm ơn: 31 lần trong 9 bài viết
Default

1.敢作敢当: Dám làm dám chịu
2.名不虚传: Danh bất hư truyền
3.日晒雨淋: Dầm mưa dãi nắng
4.欺软怕硬: Mềm nắn rắn buông
5.不劳而获: Không làm mà hưởng
6.大海捞针: Mò kim đáy bể
7.半信半疑: Bán tín bán nghi
8.含血喷人: Ngậm máu phun người
9.一本万利: Một vốn bốn lời

知之为知之,不知为不知,是知也。
不懂装懂,永世饭桶。
babeo2008 is offline  
8 kẻ Bồng bột đã cảm ơn babeo2008 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
haytinanh_1lanthoi (11-08-2011), hoangtuech84 (03-07-2012), Junying_00 (21-12-2010), knpinky (05-10-2013), meonguquen (23-03-2012), mityeu26 (22-03-2011), Tuấn Cò (25-11-2008), wang_80 (21-07-2008)
Old 09-06-2008, 08:30 AM
vnytc1409
//^}(0-*)
 
vnytc1409's Avatar
 
ID: 52
Tham gia: 19-05-2008
Đến từ: 世界上……
Giới tính: Male
Sở thích: 无限
Nghề nghiệp: 学者
Bài gởi: 494
Cảm ơn: 37
Được cảm ơn: 825 lần trong 151 bài viết
Default

.十年树木,百年熟人.:shi nien shu mu,bai nian shu ren : mười năm trồng cây, trăm năm trồng người

.读万卷书,行万里路.:du wan juan shu,xing wan li lu:đọc một quyển sách bằng đi vạn dặm đường./

.一知半解 yi zhi ban jie:hiểu biết nông cạn.

.失败是成功之母.shi bai shi cheng gong zhi mu: thất bại là mẹ của thàng công.

.母以子贵 : mu yi zi gui : con trai vinh hiển thì mẹ cũng được nhờ.

.近朱者赤,近墨者黑暗:jin zhu zhe chi,jin mo zhe hei :gần mực thì đen. gần đèn thì sáng

.日出而作,日入而息. ri chu er zuo,ri ru er xi : mặt trời lên thì làm mặt trời lặn thì nghỉ.

.久旱逢甘雨过天晴: jiu han feng gan yu : nắng hạn gặp mưa rào.

Skype, Msn And Y!m:: coffeealone1409
QQ: dinhtu1409@gmail.com ...


Biết yêu là phải biết cố gắng...
vnytc1409 is offline  
9 kẻ Bồng bột đã cảm ơn vnytc1409 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
huanglian (28-09-2008), Junying_00 (21-12-2010), knpinky (05-10-2013), meonguquen (23-03-2012), mityeu26 (22-03-2011), tho.qng (01-10-2008), Tuấn Cò (25-11-2008), VioLetDaTinh^.^* (22-01-2011), wang_80 (21-07-2008)
Ðề tài đã khoá

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
北京概况 / Bắc Kinh vnytc1409 Thành phố trực thuộc Trung ương(4) 24 15-01-2013 11:24 PM
31 người đẹp nổi tiếng Trung Quốc mọi thời đại 笑看风雨 Tranh ảnh Trung Quốc 18 04-12-2011 10:44 PM
Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc中越联合声明 tiamo Bài dịch mẫu Việt -> Trung 1 06-11-2008 01:32 AM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 11:06 PM.